研究所日誌

amuro1900.exblog.jp
ブログトップ
2005年 04月 03日

TOWNとCITY

寺内町を英語で示すとき、"TOWN"を使っていました。日本語の文字通りに・・・。

ところが先日帰って来た校正についていた英語要約ですが、大幅書き換えで帰ってきました。どうするか考えていたんですが、書き換え案そのままで行くことに決定!(安易ですみません・・・(笑))

でも、今日、本文とともに校正していたら、寺内町の中にある5つの町割りを"CITIES”と変えられていて、「?」ってなりました。

あれま! 本体が「町」で、その中の町割りが「都市」かいな?(..ゞ アセ

で、結局、元、私がやっていたように、全て"TOWN"に置き換えました。ただ、これでもおかしいはずなんですが・・・。どうしよう?

難しいですね~。英語文献をほとんど読んだことのない時代のことを書くのは・・・。

動物学とか西アジアの何千年前とかですので、普段は・・・。

イヤだけど、弟に見てもらうかな? 

彼はアトランタオリンピックの頃前後4年間、当地で仕事をしていましたので・・・。行く前、全くと言ってもイイほどしゃべれなかったのに、4年間でほぼ完璧。

たまにアメリカから来る仕事関係者の送迎を電車でしていると、中国系アメリカ人に間違えられるそうです。電車に乗っている中学生の女の子に・・・。

英語で話しかけられて、「なんで英語やねん!俺、日本人じゃ~!」と泉州弁で答え、ビックリされるとな・・・(笑)

あれ?話が支離滅裂?(自爆・・・玉砕)
[PR]

by amuro1900 | 2005-04-03 23:38 | 日記


<< 有名になるためには・・・。      祭祀考古学?(..ゞ アセ >>